Forum Dir en Grey no Kodou Strona Główna
FAQ  Profil  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  Grupy  Użytkownicy  Szukaj  Rejestracja  Zaloguj
rozmowy o tekstach Kyo
Idź do strony 1, 2  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Dir en Grey no Kodou Strona Główna -> Dir en Grey
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Vena




Dołączył: 31 Mar 2007
Posty: 397
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Czw 0:17, 05 Kwi 2007    Temat postu: rozmowy o tekstach Kyo

zrobiłam porządek w wątku o Kyo - Isshi

Amaya witaj na forum^^
youtubow nie obejrze bo wybywam aczkolwiek dodam coś od siebie na temat Kyo
otuż jego teksty i to jak śpiewa są tak czyste i clarowne w odbiorze ponieważ on to robi dla siebie... nie no na pewno szanuje fanów i lubi tych co go uwielbiają (a kto by nie lubiał) aczkolwiek tylko on w pelni rozumie i ogarnia to wszystko nieświadomie swoim zaangazowaniem pokazując nam prosta drogę do swojej złozoności (nie wiem czy wyrazam sie jasno xP śpiąca jestem)
chodzi mi o to że gdy tworzy odsłania siebie, swoje emocje, w kazdy tekst wklada jakiś malenki odlamek swojej duszy, a gdy go później śpiewa wyzwala swoje emocje szukając ten cząstki którą zamknął w tekście, szukając z nią jakiegoś kontaktu...
eh...ciezka dola artystów
no ale to moje zdanie... ja tak to widzę...
(chyba musze o nim jakiś artykuł napisać)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
aw
[un]beautiful creature



Dołączył: 02 Kwi 2007
Posty: 1074
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Łódź

PostWysłany: Czw 9:34, 05 Kwi 2007    Temat postu:

Vena napisał:
otuż jego teksty i to jak śpiewa są tak czyste i clarowne

O ile dobrze zrozumiałam, clarowne to ma być rodzime klarowne? Zdziwiłam się. Bo to ostatnie określenia, jakich użyłabym w stosunku do tekstów i ich przez Kyo wyśpiewywania. Według mnie jego twórczość jest 'brudna', jest momentami ohydna i zwyczajnie brzydka. Nie odmawiam tej brzydocie artyzmu, bo takie pewnie było jej zamierzenie, ale czyta i klarowna? No way!


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Vena




Dołączył: 31 Mar 2007
Posty: 397
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Czw 12:26, 05 Kwi 2007    Temat postu:

rany coraz częsciej sie lapie na tym że zmieniam litery zamiast "j" pisze "y" itp

troszkę mnie źle zrozumiałaś... jak przeczytasz dalej jest dopisane "w odbiorze"... nie chodziło mi o same teksty, a jedynie o sposob w jaki do nas trafiają... rany nie wiem jak to ująć... po prostu trafia w podświadomość czlowieka... zastanawiasz sie o co mu chodzilo (albo myśli "rany co za walniety koles" i dajesz sobie spokoj z szukaniem w tym przekazu) a jednak czujesz to co chcial powiedzieć, to co powiedzial choć nie potrafisz tego nazwac...
a same teksty mnie osobiscie fascynują


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
aw
[un]beautiful creature



Dołączył: 02 Kwi 2007
Posty: 1074
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 6 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Łódź

PostWysłany: Czw 12:36, 05 Kwi 2007    Temat postu:

Przyznam, że nadal Cię ni cholery nie rozumiem ;p
To znaczy, hm. Rozumiem, co miałaś na myśli, ale nie rozumiem, czemu użyłaś takich właśnie słów. Bo nawet odbiór tekstów nie jest wg mnie czysty i klarowny. To nie są łatwe i przyjemne teksty, zostają w tobie i cię dręczą nawet.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Amaya
Moderator



Dołączył: 04 Kwi 2007
Posty: 521
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków

PostWysłany: Czw 14:41, 05 Kwi 2007    Temat postu:

Vena napisał:
otuż jego teksty i to jak śpiewa są tak czyste i clarowne


Z tym bym się też nie zgodziła. Pokazałam nawet teksty Kyo koleżance, która interesuje się trochę japońską poezją. Stwierdziła, że niektóre teksty są lepsze, niż wiersze znanych poetów z Japonii, może dlatego że Kyo posługuje się jaką pogiętą metaforyką. Jak dla mnie teksty Kyo nie są klarowne i czyste. Gdzieś czytałam, że Kyo częsta używa znaków kanji, które mają b. dużo znaczeń, przez co tekst można wielorako interpretować.

Poza tańczeniem, zadziwia mnie jak on może się tak rzucać po scenie. W małym ciele wielki duch? xD


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Fuzziak
隊長



Dołączył: 01 Lut 2007
Posty: 722
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 15:05, 05 Kwi 2007    Temat postu:

co do klarownego odbioru - to owszem, jest klarowny - kazdy ma swoj XDDDDDDDDD
polecam amber - jak wrzucilam tekst wszystkie osoby napisaly inna interpretacje ^^

i jesli jego teksty sa proste, to prosze o wytlumaczenie w kilku slowach - o czym jest umbrella?XDDDD - i faktycznie chce odpowiedzi XD

ps. uzywa rowniez bardzo pokreconych, starych kanji^^
tudziez ukrywa w innych kanjach teksty przed cenzura XD
choc teraz juz malo co, na macabrze sie duzo bawil^^


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Amaya
Moderator



Dołączył: 04 Kwi 2007
Posty: 521
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków

PostWysłany: Czw 17:09, 05 Kwi 2007    Temat postu:

Fuzziak napisał:
co do klarownego odbioru - to owszem, jest klarowny - kazdy ma swoj XDDDDDDDDD


odbiór to inna bajka, chyba nie można tego uogólnić, zależy od słuchacza.

Fuzziak napisał:
ps. uzywa rowniez bardzo pokreconych, starych kanji^^
tudziez ukrywa w innych kanjach teksty przed cenzura XD
choc teraz juz malo co, na macabrze sie duzo bawil^^


Właśnie o tym mówiłam^^ Czekam z niecierpliwością na jakieś nowe tłumaczenie btw.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Vena




Dołączył: 31 Mar 2007
Posty: 397
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Wrocław

PostWysłany: Czw 17:37, 05 Kwi 2007    Temat postu:

Fuzz nigdzie nie powiedziałam że jego teksty są proste
Amaya to samo co do a_wii... nie mówiłam o samych tekstach tylko o ich odbiorze i o tym ze oddziaływują na człowieka... a konkretnie to powiedzialam jaki jest mój odbiór... słowek sie czepiacie xP xD


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Shayla




Dołączył: 12 Lut 2007
Posty: 70
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 21:25, 05 Kwi 2007    Temat postu:

To ja się nie czepiam o.O" Kurcze nie było mnie 2 dni i już tyle xD" Enyłej nie o tym xD"
Dla mnie texty Kyo sa poezją o.O" Uwielbiam je interpretować, fakt czasem sa pokretne, ale tym samym bardziej pociągające Cool


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Amaya
Moderator



Dołączył: 04 Kwi 2007
Posty: 521
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków

PostWysłany: Czw 23:08, 05 Kwi 2007    Temat postu:

Shayla napisał:

Dla mnie texty Kyo sa poezją o.O" Uwielbiam je interpretować, fakt czasem sa pokretne, ale tym samym bardziej pociągające 8)


Pociągające jak sam Kyo? Przepraszam, nie mogłam się powstrzymać xD
Jak nam fajnie offtopy wydzielają moderatorzy, przynajmniej ich nie kasują^^

Są jednak teksty Kyo, które mnie trochę rozśmieszają. Np. te o ginjących truskawkach itd.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Shayla




Dołączył: 12 Lut 2007
Posty: 70
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 11:26, 06 Kwi 2007    Temat postu:

Ta gnijace truskawki xDDDDDD" Nie wiem czemu, ale mnie rozbawia text do Egnirys Crimedopyh XDDDDDD
A żebyś wiedziała, że jak sam Kyo xD"


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Isshi




Dołączył: 01 Lut 2007
Posty: 699
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa i okolice ;)

PostWysłany: Pią 11:30, 06 Kwi 2007    Temat postu:

ALeż gnijące truskawki są przurocze ^____^ Uwielbiam ten tekst, na forach nie-jrockowych mam go we fragmentach baardzo często w podpisie :DDD Mam nadzieje, ze Fuzz go kiedyś przetłumaczy Wink)) :błagalne spojrzenie w stronę FUzz:

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Amaya
Moderator



Dołączył: 04 Kwi 2007
Posty: 521
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków

PostWysłany: Pią 13:29, 06 Kwi 2007    Temat postu:

No, ja też mam szczerą nadzieję *urocze spojrzenie w kierunku Fuzz* Bo wiecie, angielskie tłumaczenia to zło tak naprawdę i strasznie "spłaszczają" tekst. Ja pamiętam tłumaczenie "Filth" z jakiegoś wywiadu z Kyo i Daisuke (uwielbiam ten wywiad, jak oni się tak szczerzą do siebie xd) i gnijące truskawki nie bardzo mnie zachwyciły. Nie wiem dlaczego Kyo napisał właśnie o gnijących truskawkach, może mu deser nie smakował?^^

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Fuzziak
隊長



Dołączył: 01 Lut 2007
Posty: 722
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 17:34, 06 Kwi 2007    Temat postu:

<przechodze dola, chwilowo tlumaczenia tekstow nie ma XDDDD>

nie rozumiem czemu tekst do egnirys mialby byc zabawny o.o
choc piosenka owszem nawet XD


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Shayla




Dołączył: 12 Lut 2007
Posty: 70
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 19:12, 06 Kwi 2007    Temat postu:

Mama przewrotne poczucie humoru xD"
Tłumaczenia z oryginału sa najlepsze, ale nie każdy zna japoński xD"


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Freja




Dołączył: 02 Lut 2007
Posty: 257
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków

PostWysłany: Sob 0:59, 07 Kwi 2007    Temat postu:

Ja przy Egnirys mam odruchy wymiotne. Zarówno przy piosence, jak i tekście (co według mnie oznacza, że tłumaczenie jest bardzo dobre Smile )

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Fuzziak
隊長



Dołączył: 01 Lut 2007
Posty: 722
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 6:37, 09 Kwi 2007    Temat postu:

to nie był łatwy tekst, pod wieloma względami O.o
egnirys zajal mi duuuuzo czasu XD

poza tym znajomosc japonskiego, a tlumaczenie tekstow, to nie do konca to samo XD
czasem znajomosc angielskiego i tlumaczenie tekstow to nie to samo-.-
jak czasem widze te nedzne tlumaczenia dira z angielskiego na necie to mnie szlag trafia-.-
wyobrazcie sobie, ze ktos widzi takie nieudolne tlumaczenie z bledami-.-
i nie zna dira..
no i co sobie mysli?
ze kyo to palant, bo nie umie pisac _O_ przeciez ludzie normalnie nie zwracaja uwagi na to, ze moze byc w tym wina tlumacza, a czasem to mam ochote wszystkich w pien wyciac XD (Poczynajac od tych, co tlumacza z japonskiego na angielski XD)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Isshi




Dołączył: 01 Lut 2007
Posty: 699
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa i okolice ;)

PostWysłany: Pon 9:07, 09 Kwi 2007    Temat postu:

Ja też mam ochotę. Gdy sobie przypomnę pierwsze tłumaczenie które ściagnęłam z netu do Cage (i jednocześnie pierwszy txt dira w ogóle) to przechodzą mnie ciarki _^_ Kocham piosenkę, ale do tekstu zraziłam się po całości, bo to bylo totalnie niezrozumiałe i zniechęciło mnie do dociekania o czym dokłądnie jest Cage. Przeczytałam na jakiejśtam stronie interpretację własną jej autorki i dałam sobie spokój z dalszymi rozważaniam _^_

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Fuzziak
隊長



Dołączył: 01 Lut 2007
Posty: 722
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 9:58, 09 Kwi 2007    Temat postu:

nienawidze tego, ze ludzie uprawiaja grafomanie tlumaczac sie tym, ze teksty kyo sa zawile i wymagaja glebokiego pomyslenia-.-
no halo?XD trzeba miec nad czym myslec XD

np. moje ukochane kwiatki - (do tej proy plujemy sobie w brode z mati za nie zapisanie ichT_T)
ktos w jesus christ rnr przetlumaczyl zamiast 'wyjde na miasto z kijem' - 'wyjde na miasto z nietoperzem' niby bat, a jest roznica XDDD
swoja droga wizja kyo, latajacego po ulicy z nietoperzem w lapkach...XD


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Isshi




Dołączył: 01 Lut 2007
Posty: 699
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa i okolice ;)

PostWysłany: Pon 10:04, 09 Kwi 2007    Temat postu:

nietoperzem :dusi się: ok, ja wiem, ktoś wziął pierwsze skojarzenie, ale ... nietoperzem?! W ogóle txt do Jesusa jest nieco... ee.. dziwny. Jeden z tych, których nawet nie myślę o tym, by próbowac je zrozumieć. W goóle do WtD mam jakieś dupne tłumaczenia z których niewiele wynika o_O

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Fuzziak
隊長



Dołączył: 01 Lut 2007
Posty: 722
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 14:58, 09 Kwi 2007    Temat postu:

ja sie jeszcze nie staralam ^^
jak sie zabiore to sie postraam XD
swoja dorga do wtd chyba tlumaczenia sa juz tylko oryginalne?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Isshi




Dołączył: 01 Lut 2007
Posty: 699
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa i okolice ;)

PostWysłany: Pon 15:06, 09 Kwi 2007    Temat postu:

CHyba tak. Ale one takie jakieś... dziwne są o_O CHyba że trafiłam na coś jeszcze innego... Zresztą nieważne, w końcu obiecałaś że 'kiedyś' przetłumaczysz wszytsko ^O^ po co mam się sama męczyć i walczyć kolejny raz z angielskimi tłumaczeniam XDDDDD

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Fuzziak
隊長



Dołączył: 01 Lut 2007
Posty: 722
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 16:36, 09 Kwi 2007    Temat postu:

nie no, co prawda to prawda, kiedys wszystko bedzie ^.~
(jak deg bedzie wygdawac albumy jeden na dwa lata, to zdaze moze przed nastepnym XDDDD)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Inooo




Dołączył: 17 Kwi 2007
Posty: 13
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 11:32, 17 Kwi 2007    Temat postu:

Po pierwsze:

Kocham Was ( czyli -> [link widoczny dla zalogowanych]) za przetłumaczanie tekstów Dir en Grey na język polski.

Ogólnie na temat tekstów Dira, powiem tyle, że je uwielbiam, są świetne, głębokie, dają do myślenia, wyrażają całą masę różnych uczuć (odczuć, wrażeń) tym samym wyzwalając w ludziach emocje, których nawet nie potrafię opisać, a muzyka jeszcze je świetnie dopełnia, dlatego kocham ich utwory i gdy je słucham to przestać nie mogę

*słucha Akuro no Oka*


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Fuzziak
隊長



Dołączył: 01 Lut 2007
Posty: 722
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 6:34, 21 Kwi 2007    Temat postu:

swoja droga kiedys rozkminialam na innym forum to, czy teksty mozna tlumaczyc czy nie, ale ostatnio doszlam jednak do wniosku, ze przeciez
a) nie wszyscy znaja angielski
b) wczesne tlumaczenia dira na angielski pozostawiaja sporo do zyczenia
c) obecne, oryginalne tlumaczenia sa dla mnie dziwne i tez srednio trzymaja sie kupy O.o

ogolnie uwazam, ze japonski jest jezykiem, na ktorego nauke nie wszyscy moga sobie pozwolic (nie wszyscy maja czas, nie wszyscy maja glowe itp...).
Szkoda nie przyblizyc tego fragmentu kultury azjatyckiej.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Lady_Vader




Dołączył: 01 Kwi 2007
Posty: 154
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: zza rzeki Styks

PostWysłany: Sob 22:44, 12 Maj 2007    Temat postu:

*głęboki ukłon w stronę Fuz*
Do tej pory jakoś niechętnie szukałam tłumaczeń w internecie, a niemieckie piosenki w miarę możliwości przekładałam sama. Denerwowały mnie te pseudo tłumaczenia, które okazywały się być zlepkiem osobno przełożonych słów, nie mających najmniejszego sensu. Dlatego [link widoczny dla zalogowanych] stało się wybawieniem dla mojego skatowanego grafomanią umysłu ^^ Tłumaczenia są niesamowite, przełożenie na inny język nie ujmuje ani odrobiny z ich magii i głębi. Toż to sama poezja, dlatego podziwiam tym bardziej.
Fuz, ciężko jest te teksty tłumaczyć?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Fuzziak
隊長



Dołączył: 01 Lut 2007
Posty: 722
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 10:33, 13 Maj 2007    Temat postu:

O miłe pytanie^__^ (nikt mi w sumie jeszcze go nie zadał XD)
język japoński jest w sumie dość cieżki do tłumaczenia, co stanowi pierwszą przeszkodę. Szyk ma trochę przypominający łacinę (dla niewiedzących - orzeczenie na końcu i w ogóle tak trochę wszystko poprzestawiane, rzeczowniki się NIE odmieniają, brak liczby mnogiej.. itp, itd.^^) to się jednak da przeskoczyć, no bo po co inaczej się uczyć języka?XD

Po drugie - Kyo XD. Największy problem XD.
Muszę przyznać, że czytałam sporo tekstów i różnie to ludzie powiadają, ale ja i tak zawsze najbardziej będę szanować Kyo. On naprawdę ma niesamowity talent, choć lubi utrudniać życie, wciskając podchwytliwe słowa, jakieś metafory dziwne i w ogóle. Ale za to go lubię ^^.

Paradoksalnie dużo ciężej tłumaczy mi się teksty z popu, które są banalnie proste przez to, że nie mają sobą NIC do przekazania XD. Głupie teksty zawsze sprawiają, że się straszliwie męczę XD.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Avalia




Dołączył: 16 Gru 2007
Posty: 27
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 21:55, 21 Sty 2008    Temat postu:

Fuzziak napisał:
jesli jego teksty sa proste, to prosze o wytlumaczenie w kilku slowach - o czym jest umbrella?XDDDD - i faktycznie chce odpowiedzi XD


Zaintrygowało mnie to pytanie i popytałam się ludzi *tu i ówdzie* którzy nie mają pojęcia o japonii, ba dla niektórych Japonia i chiny to to samo ale się nie czepiajmy, nie mniej na pewno mieli zerowe pojęcie o J-Rocku, a o DeG'u to już ujemne. I najczęściej słyszałam i mnie to też nawet pasuje, że jest to piosenka po prostu o ludziach, "ludzie porównani do posiłków" czy jakoś tak koleżanka to ujęła.

Fuzz...co do twoich tłumaczeń, powiem, że większość jest prześliczna. Co prawda trafiłam na kilka różnych, wszystkie były...hmm...miały ten sam sens tylko inaczej "ubrane" i powiem, że większość, nie wszystkie ale większość to są najładniejsze, te twoje.

Cytat:
Nie wiem czemu, ale mnie rozbawia text do Egnirys Crimedopyh

Emm....jak PV to nie wiem, ale tekst to też raczej wywołał na mojej twarzy uśmiech ^^''


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
nakuara




Dołączył: 20 Gru 2007
Posty: 3
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 18:42, 26 Sty 2008    Temat postu:

Miałam gdzieś fajną wypowiedź Kyo... Ale nie wiem gdzie ją dałam Sad

Postaram się ją szybko znaleźć x)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Miyabi




Dołączył: 09 Lut 2008
Posty: 59
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków

PostWysłany: Czw 22:43, 14 Lut 2008    Temat postu:

Bardzo podobają mi się teksty Kyo, choć niektóre są jak dla mnie zbyt "naciągane", właśnie jak Egnirys. Ale uwielbiam tekst do Obscure i Kasumi, a największe wrażenie wywarł na mnie Embryo.
Niektóre są zabawne-> "Hey miss girl very fond on child" w Umbrelli - co do dokładnie ma znaczyć? O_o Albo w Agitated... "I'll rape your dauther on your grave"(czy coś w tym stylu) - jak dla mnie Kyo wzoruje się w tym tekście za bardzo na zachodnich muzykach(zdaje się, że podobną frazę słyszałam w jakiejś piosence Slipknota, ale nie dam sobie głowy uciąć).
W najnowszych tekstach jest jak na mój gust za dużo zapychaczy typu fuck, fuck, you're a motherfucker(Lie buried with a vengeance) itd.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Dir en Grey no Kodou Strona Główna -> Dir en Grey Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001 - 2005 phpBB Group
Theme Diddle v 2.0.20 par HEDONISM